В Вашем браузере отключены Cookies. Для правильной работы сайта Cookies необходимо включить!
Работа в крыму
  • Язык 

    Статистика сайта

    Пользователей: [ 2848 ]
    Вакансий: [ 2369 ]
    Резюме: [ 572 ]

    Посетители на сайте

    Гостей: [ 8 ]
    Пользователей: [ 0 ]
    Всего посетителей: [ 8 ]

    Навигация по вакансиям

    Горячие Вакансии

    Продавец-консультант
    АР Крым
    10.03.2015
    3000 UAH
    Строители
    АР Крым
    10.03.2015
    от 50000 до 55000 UAH
    Горничная в отель
    АР Крым
    09.09.2015
    3000 UAH
    Менеджер по продажам услуг для бизнеса
    АР Крым
    31.07.2016
    от 200 до 500 USD
    Трубопроводчик судовой
    АР Крым
    31.07.2016
    1000 USD

    Статьи » Работа в Крыму 2012 » О пользе синхронного перевода

    О пользе синхронного перевода

    Мы привыкли видеть, когда на экранах телевизоров перед нами предстают участники всевозможных конференций, международных симпозиумов, встреч, семинаров и так далее. И все прекрасно видят одетые наушники каждым участником этого мероприятия. Все понимают, что наушники одеты не потому, что плохо слышно. Ведь на таких мероприятиях участвуют люди различных стран, континентов, с различными историческими и региональными языками. Вот и появляется необходимость осуществлять синхронный перевод для всех участников.

    Не так давно, каких-то лет семьдесят назад еще не говорили о таком важном инструменте в работе, как осуществление синхронного перевода. Перевод шел довольно сложно. Ведь необходимо было перевести сказанное на языки всех участников мероприятия. Это порождало массу проблем. От них никуда нельзя было деться. Осуществление последовательного перевода требовало либо значительного увеличения времени для проведения мероприятия, либо строгого регулирования по времени длительность каждого выступления, или ограничения числа выступающих. Понятно, что необходимость перевода одного и того же предложения на несколько языков, делало любое мероприятие скучным, и малопродуктивным и, зачастую, неэффективным.

    Терялся сам контакт с оратором. Ведь после каждого предложения приходилось делать остановку для осуществления перевода. А если языков было три, четыре или больше? Процесс перевода очень сильно затягивался. Интерес слушателей падал, внимание сменялось усталостью, что не могло не сказаться и на самом ораторе.

    Введение в практику принципа синхронного перевода сделало любое такое мероприятие более динамичным, насыщенным, продуктивным. Вместе с тем выросли требования и к бюро переводов, которые осуществляли работу. Это и подготовка специалистов для такого перевода. Ведь независимо от того, как ведется синхронный перевод - с заранее полученного текста или с голоса оратора, выдержать такое напряжение может не каждый. В бюро переводов Лингво групп это прекрасно понимают. Здесь специалисты готовы выхватить из любой, даже самой несвязной речи самые что ни на есть ключевые слова и именно на них построить перевод, не только понятный всем, но и правильный.

    К примеру, просто неправильно сказанное слово «перегрузка» вместо «перезагрузка» может вызвать смех и милое исправление. А может вызвать гнев и яростное противодействие. Вот почему классности специалистов здесь придают особое значение. Зайдите на www.lingvogroup.com. Здесь вы получите полную поддержку и помощь в организации синхронного перевода на проводимом вами мероприятии. Это будет не только консультативная помощь, но и практическая организация и осуществление такого вида перевода.

    Дата: 01.10.2012 | Автор: Administrator
    Рейтинг: 0
     
    0 голосов
    1 2 3 4 5